74.268.2Фра
Б 39

    Безбогина, Анна.
    Жизнь и творчество Поля Элюара [Текст] : методический материал / А. Безбогина // La langue francaise. - 2008. - №13 . - С. 37-39
ГРНТИ
ББК 74.268.2Фра
Рубрики: Методика преподавания французского языка
Кл.слова (ненормированные):
ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИТЕРАТУРА -- ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД -- ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Имеются экземпляры в отделах:
СИЛ (1 экз.) - свободны 1


74.268.1Англ
М 54

   
    Методическая почта [Текст] : методический материал // Иностранные языки в школе. - 2009. - №2 . - С. 52-57
ГРНТИ
ББК 74.268.1Англ
Рубрики: Методика преподавания английского языка
Кл.слова (ненормированные):
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК -- ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД -- СТИХИ О ЖИВОТНЫХ

Имеются экземпляры в отделах:
СИЛ (1 экз.) - свободны 1


821.512.111.0
Ю41

   Юмарт, Геннадий Федорович

    : [произведения А. С. Пушкина на чувашском языке] / Г. Юмарт // А. С. Пушкин чӑвашла янӑрать : статьясемпе сӑвӑсем / Г. Юмарт. - Шупашкар, 2005. - С. 46
УДК
ББК К83.3-7
Рубрики: Литературоведение--Литературная жизнь края
Кл.слова (ненормированные):
литературные переводы -- переводы на чувашский язык -- художественный перевод

Держатели документа:
Чувашская республиканская детско-юношеская библиотека

Доп.точки доступа:
Пушкин, Александр Сергеевич; чувашский автор, о Чувашии
Имеются экземпляры в отделах:
СКиНЛ (1 экз.) - свободны 1


821.512.111.0
Х15

    Хайям, О.
    Рубаисем : поэзия / О. Хайям ; пер. И. Трофимова // Ялав. - 2006. - № 3-4. - С. 58-59
УДК
ББК К83.3-8
Рубрики: Литературная жизнь края--Персоналии писателей
Кл.слова (ненормированные):
рубаи -- восточная литература -- художественный перевод -- переводчики

Держатели документа:
Чувашская республиканская детско-юношеская библиотека

Доп.точки доступа:
Трофимова, И. \пер.\; Юмарт, Геннадий (Трофимов Геннадий Федорович); Трофимова, Ирина
Имеются экземпляры в отделах:
СКиНЛ (1 экз.) - свободны 1



    Карапец, Валентина Валерьевна.
    Переводная множественность [] : заимствования или случайные совпадения переводческих решений (на примере переводов "Madame Bovary" на русский язык) / В. В. Карапец // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2017. - № 5. - С. 143-153. - Библиогр. в примеч. - Научная библиотека Адыгейского Государственного университета. - code, mfil. - year, 2017. - no, 5. - ss, 143. - ad, 1. - d, 2017, , 0, y. - RUMARS-mfil17_no5_ss143_ad1 . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
диахронические переводы -- локальный изоморфизм -- множественные переводы -- переводная множественность -- переводческие решения -- романы -- синхронические переводы -- системный изоморфизм -- сравнительный анализ -- художественный перевод
Аннотация: Рассматривается явление переводной множественности на материале восьми переводов на русский язык романа Г. Флобера "Госпожа Бовари". В частности, исследуется степень изоморфизма переводов по отношению друг к другу. Их сравнительный анализ показывает, что в двух редакциях одного перевода, выполненных предположительно одним человеком, наблюдается системный изоморфизм. "Ранние" переводы, наиболее близкие друг к другу хронологически, а также переводы, относящиеся к разным переводческим традициям, характеризуются локальным изоморфизмом (совпадение фрагментов предложений). Сходство переводов может свидетельствовать как о заимствовании переводческих решений, так и об их случайных совпадениях.


Доп.точки доступа:
Флобер, Г. (французский писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)



    Богинская, Анастасия Петровна.
    О "качественном обеднении" в переводе (на примере французских переводов романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин") [] / А. П. Богинская // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2017. - № 5. - С. 154-164. - Библиогр. в примеч. - Научная библиотека Адыгейского Государственного университета. - code, mfil. - year, 2017. - no, 5. - ss, 154. - ad, 1. - d, 2017, , 0, y. - RUMARS-mfil17_no5_ss154_ad1 . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
качественное обеднение -- корпусные исследования -- множественные переводы -- параллельные тексты -- романы -- русский язык -- французские тексты -- французский язык -- художественный перевод
Аннотация: Рассматривается проблема передачи различных стилистических регистров лексики в переводах романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин" на французский язык. Выделяются лексические категории оригинала, чаще всего подвергающиеся качественному обеднению в переводах, а также рассматриваются примеры компенсаторных мер, используемых переводчиками для восстановления стилистической плотности текста. В корпус текстов включены 16 полных переводов и несколько переводов фрагментов оригинала.


Доп.точки доступа:
Пушкин, А. С. (русский писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)


821.512.111.0
А 47

    Алексеева, Ирина Сергеевна.
    Чувашская литература должна быть доступна российскому и мировому читателю : [о реализации проекта "Национальная литература по-русски" в Чувашии] / беседовал О. Кульев // Халӑх шкулӗ = Народная школа. - 2019. - № 4. - С. 60-61 : фот. - (Чувашский язык, литература и культура)
УДК
ББК К83.3-8 + К83.3-7
Рубрики: Чувашская литература
   Литературоведение--Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводы с чувашского языка -- художественный перевод -- российские филологи -- российские ученые
Аннотация: В рамках Фестиваля поэзии "Радуга над Волгой" в Национальной библиотеке состоялся круглый стол "Национальная литература по-русски" и работала "Мастерская-практика поэтического перевода".

Держатели документа:
Чувашская республиканская детско-юношеская библиотека

Доп.точки доступа:
Кульев, Олег \интервьюер.\

Имеются экземпляры в отделах:
ОКиНЛ (20.08.2019г. Экз. 1 - ) (свободен)



    Фролов, Юрий.
    Роботы отмечают столетие / Ю. Фролов // Наука и жизнь. - 2021. - № 3. - С. 104-105 : фот. . - ISSN 0028-1263
УДК
ББК 85.334
Рубрики: Музыка и зрелищные искусства
   Драматический театр--Чехия--Прага--СССР, 1921 г.; 1924 г.; 1935 г.

Кл.слова (ненормированные):
Россумские универсальные роботы -- драма -- драматурги -- писатели -- театральные постановки -- театральные пьесы -- художественный перевод
Аннотация: История постановки пьесы Карел Чапека "R. U. R. ", действия которой разворачивается на фабрике, производящей "искусственных людей". Перевод пьесы на русский язык и постановка в России.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)


16+

   
    Итоги 2014-2016 гг. Наш конкурс / В. Маклаков // Иностранная литература. - 2017. - № 9. - С. 273-281 . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.3(0)
Рубрики: Литературоведение
   Мировая литература, 2014-2016 гг.

Кл.слова (ненормированные):
анкетирование -- конкурсы -- литературно-художественные журналы -- перевод -- художественный перевод -- читательские конкурсы
Аннотация: Опубликован список лучших (по мнению читателей) материалов за 2014-2016 годы: романов, произведений документальной прозы, лучших специальных выпусков журнала, лучших материалов рубрики "Литературные гиды", имена читателей, выигравших подписку на журнал на 2018 год, а также конкурсное размышление о переводе читателя В. Т. Маклакова.


Доп.точки доступа:
Маклаков, Владимир \.\
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)



    Зборовская, Татьяна (лингвист; переводчик; сотрудник).
    Литературные новинки из Германии / Татьяна Зборовская // Книжная индустрия. - 2017. - № 1. - С. 79-80 : рис. . - ISSN 1998-5622
УДК
ББК 76.10 + 83.3(4)
Рубрики: Книжное дело--Германия, 2016 г.
   Общее книговедение--Германия, 2016 г.

   Литературоведение--Германия, 2016 г.

   Литература Европы--Германия, 2016 г.

Кл.слова (ненормированные):
германские книжные ярмарки -- дайджесты -- дайджесты -- издательское сотрудничество -- книжные новинки -- книжные ярмарки -- литературные критики -- литературные новинки -- литературный перевод -- международное издательское сотрудничество -- международные книжные ярмарки -- московские центры немецкой книги -- немецкая литература -- немецкие дайджесты -- немецкие книжные ярмарки -- немецкие литературные критики -- немецкие писатели -- объединение Германии -- переводная литература -- переводческие проекты -- переводчики -- продвижение немецкой литературы -- российские центры немецкой книги -- современная немецкая литература -- составители дайджестов -- франкфуртские книжные ярмарки -- художественный перевод -- центры немецкой книги
Аннотация: Ежегодно Франкфуртская книжная ярмарка (ФКЯ) составляет собственный топ-лист, в котором отражены наиболее интересные художественные новинки немецкого книгоиздания, отобранные и представленные приглашенным куратором. В 2016 году честь стать составителем сборника рекомендуемых к переводу изданий, приуроченного к 25-летию объединения Германии, выпала Денису Шеку, известному литературному критику, переводчику, издателю, радио- и тележурналисту.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)