Б 39 Безбогина, Анна. Жизнь и творчество Поля Элюара [Текст] : методический материал / А. Безбогина> // La langue francaise. - 2008. - №13 . - С. 37-39
Рубрики: Методика преподавания французского языка Кл.слова (ненормированные): ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИТЕРАТУРА -- ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД -- ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД Имеются экземпляры в отделах: СИЛ (1 экз.) - свободны 1 |
М 54 Методическая почта [Текст] : методический материал> // Иностранные языки в школе. - 2009. - №2 . - С. 52-57
Рубрики: Методика преподавания английского языка Кл.слова (ненормированные): АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК -- ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД -- СТИХИ О ЖИВОТНЫХ Имеются экземпляры в отделах: СИЛ (1 экз.) - свободны 1 |
Ю41 Юмарт, Геннадий Федорович : [произведения А. С. Пушкина на чувашском языке] / Г. Юмарт > // А. С. Пушкин чӑвашла янӑрать : статьясемпе сӑвӑсем / Г. Юмарт. - Шупашкар, 2005. - С. 46
Рубрики: Литературоведение--Литературная жизнь края Кл.слова (ненормированные): литературные переводы -- переводы на чувашский язык -- художественный перевод Держатели документа: Чувашская республиканская детско-юношеская библиотека Доп.точки доступа: Пушкин, Александр Сергеевич; чувашский автор, о Чувашии Имеются экземпляры в отделах: СКиНЛ (1 экз.) - свободны 1 |
Х15 Хайям, О. Рубаисем : поэзия / О. Хайям ; пер. И. Трофимова> // Ялав. - 2006. - № 3-4. - С. 58-59
Рубрики: Литературная жизнь края--Персоналии писателей Кл.слова (ненормированные): рубаи -- восточная литература -- художественный перевод -- переводчики Держатели документа: Чувашская республиканская детско-юношеская библиотека Доп.точки доступа: Трофимова, И. \пер.\; Юмарт, Геннадий (Трофимов Геннадий Федорович); Трофимова, Ирина Имеются экземпляры в отделах: СКиНЛ (1 экз.) - свободны 1 |
Карапец, Валентина Валерьевна. Переводная множественность [] : заимствования или случайные совпадения переводческих решений (на примере переводов "Madame Bovary" на русский язык) / В. В. Карапец> // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2017. - № 5. - С. 143-153. - Библиогр. в примеч. - Научная библиотека Адыгейского Государственного университета. - code, mfil. - year, 2017. - no, 5. - ss, 143. - ad, 1. - d, 2017, , 0, y. - RUMARS-mfil17_no5_ss143_ad1 . - ISSN 0130-0075
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): диахронические переводы -- локальный изоморфизм -- множественные переводы -- переводная множественность -- переводческие решения -- романы -- синхронические переводы -- системный изоморфизм -- сравнительный анализ -- художественный перевод Аннотация: Рассматривается явление переводной множественности на материале восьми переводов на русский язык романа Г. Флобера "Госпожа Бовари". В частности, исследуется степень изоморфизма переводов по отношению друг к другу. Их сравнительный анализ показывает, что в двух редакциях одного перевода, выполненных предположительно одним человеком, наблюдается системный изоморфизм. "Ранние" переводы, наиболее близкие друг к другу хронологически, а также переводы, относящиеся к разным переводческим традициям, характеризуются локальным изоморфизмом (совпадение фрагментов предложений). Сходство переводов может свидетельствовать как о заимствовании переводческих решений, так и об их случайных совпадениях. Доп.точки доступа: Флобер, Г. (французский писатель) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Богинская, Анастасия Петровна. О "качественном обеднении" в переводе (на примере французских переводов романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин") [] / А. П. Богинская> // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2017. - № 5. - С. 154-164. - Библиогр. в примеч. - Научная библиотека Адыгейского Государственного университета. - code, mfil. - year, 2017. - no, 5. - ss, 154. - ad, 1. - d, 2017, , 0, y. - RUMARS-mfil17_no5_ss154_ad1 . - ISSN 0130-0075
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): качественное обеднение -- корпусные исследования -- множественные переводы -- параллельные тексты -- романы -- русский язык -- французские тексты -- французский язык -- художественный перевод Аннотация: Рассматривается проблема передачи различных стилистических регистров лексики в переводах романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин" на французский язык. Выделяются лексические категории оригинала, чаще всего подвергающиеся качественному обеднению в переводах, а также рассматриваются примеры компенсаторных мер, используемых переводчиками для восстановления стилистической плотности текста. В корпус текстов включены 16 полных переводов и несколько переводов фрагментов оригинала. Доп.точки доступа: Пушкин, А. С. (русский писатель) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
А 47 Алексеева, Ирина Сергеевна. Чувашская литература должна быть доступна российскому и мировому читателю : [о реализации проекта "Национальная литература по-русски" в Чувашии] / беседовал О. Кульев> // Халӑх шкулӗ = Народная школа. - 2019. - № 4. - С. 60-61 : фот. - (Чувашский язык, литература и культура)
Рубрики: Чувашская литература Литературоведение--Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): переводы с чувашского языка -- художественный перевод -- российские филологи -- российские ученые Аннотация: В рамках Фестиваля поэзии "Радуга над Волгой" в Национальной библиотеке состоялся круглый стол "Национальная литература по-русски" и работала "Мастерская-практика поэтического перевода". Держатели документа: Чувашская республиканская детско-юношеская библиотека Доп.точки доступа: Кульев, Олег \интервьюер.\ Имеются экземпляры в отделах: ОКиНЛ (20.08.2019г. Экз. 1 - ) (свободен) |
Фролов, Юрий. Роботы отмечают столетие / Ю. Фролов> // Наука и жизнь. - 2021. - № 3. - С. 104-105 : фот. . - ISSN 0028-1263
Рубрики: Музыка и зрелищные искусства Драматический театр--Чехия--Прага--СССР, 1921 г.; 1924 г.; 1935 г. Кл.слова (ненормированные): Россумские универсальные роботы -- драма -- драматурги -- писатели -- театральные постановки -- театральные пьесы -- художественный перевод Аннотация: История постановки пьесы Карел Чапека "R. U. R. ", действия которой разворачивается на фабрике, производящей "искусственных людей". Перевод пьесы на русский язык и постановка в России. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Итоги 2014-2016 гг. Наш конкурс / В. Маклаков> // Иностранная литература. - 2017. - № 9. - С. 273-281 . - ISSN 0130-6545
Рубрики: Литературоведение Мировая литература, 2014-2016 гг. Кл.слова (ненормированные): анкетирование -- конкурсы -- литературно-художественные журналы -- перевод -- художественный перевод -- читательские конкурсы Аннотация: Опубликован список лучших (по мнению читателей) материалов за 2014-2016 годы: романов, произведений документальной прозы, лучших специальных выпусков журнала, лучших материалов рубрики "Литературные гиды", имена читателей, выигравших подписку на журнал на 2018 год, а также конкурсное размышление о переводе читателя В. Т. Маклакова. Доп.точки доступа: Маклаков, Владимир \.\ Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Зборовская, Татьяна (лингвист; переводчик; сотрудник). Литературные новинки из Германии / Татьяна Зборовская> // Книжная индустрия. - 2017. - № 1. - С. 79-80 : рис. . - ISSN 1998-5622
Рубрики: Книжное дело--Германия, 2016 г. Общее книговедение--Германия, 2016 г. Литературоведение--Германия, 2016 г. Литература Европы--Германия, 2016 г. Кл.слова (ненормированные): германские книжные ярмарки -- дайджесты -- дайджесты -- издательское сотрудничество -- книжные новинки -- книжные ярмарки -- литературные критики -- литературные новинки -- литературный перевод -- международное издательское сотрудничество -- международные книжные ярмарки -- московские центры немецкой книги -- немецкая литература -- немецкие дайджесты -- немецкие книжные ярмарки -- немецкие литературные критики -- немецкие писатели -- объединение Германии -- переводная литература -- переводческие проекты -- переводчики -- продвижение немецкой литературы -- российские центры немецкой книги -- современная немецкая литература -- составители дайджестов -- франкфуртские книжные ярмарки -- художественный перевод -- центры немецкой книги Аннотация: Ежегодно Франкфуртская книжная ярмарка (ФКЯ) составляет собственный топ-лист, в котором отражены наиболее интересные художественные новинки немецкого книгоиздания, отобранные и представленные приглашенным куратором. В 2016 году честь стать составителем сборника рекомендуемых к переводу изданий, приуроченного к 25-летию объединения Германии, выпала Денису Шеку, известному литературному критику, переводчику, издателю, радио- и тележурналисту. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |