В 49 Виноградов, Д. В. Бурлак: тайны слова : методический материал / Д. В. Виноградов> // Русский язык в школе и дома. - 2010. - № 4. - С. 22-24 Рубрики: Образование. Педагогика--Общеобразовательная школа Кл.слова (ненормированные): СРЕДНЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ -- МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА -- РУССКИЙ ЯЗЫК -- БУРЛАК -- ПРОИСХОЖДЕНИЕ СЛОВ -- ЗНАЧЕНИЕ СЛОВ -- АРХАИЗМЫ -- ТАЙНЫ СЛОВА Держатели документа: Чувашская республиканская детско-юношеская библиотека Имеются экземпляры в отделах: Чит. зал (30.04.2010г. (1 экз.) - Б.ц.) - свободны 1 |
Андреев, Иван Андреевич (доктор филологических наук, профессор ; 1928-). Кивелнӗ е манӑҫа тухнӑ сӑмахсем / И. А. Андреев> // Халӑх шкулӗ = Народная школа : мас. пед. журн. - 2011. - № 5. - С. 35
Рубрики: Языкознание--Лексикология Кл.слова (ненормированные): чувашский язык -- архаизмы Держатели документа: Чувашская республиканская детско-юношеская библиотека Доп.точки доступа: чувашский автор, о Чувашии Имеются экземпляры в отделах: СНиКЛ Экз. 1 (свободен) |
Зарубина, Дарья (кандидат филологических наук). Ужо [] / Д. Зарубина> // Наука и жизнь. - 2018. - № 3. - С. 110-111 : ил. - Ухтинская центральная библиотека. - code, nizh. - year, 2018. - no, 3. - ss, 110. - ad, 1. - d, 2018, , 0, y. - RUMARS-nizh18_no3_ss110_ad1 . - ISSN 0028-1263
Рубрики: Языкознание Русский язык Лексикология--Россия Кл.слова (ненормированные): архаизмы -- старинные слова -- толкование слов -- ужо -- устаревшая лексика -- устаревшие слова -- этимология Аннотация: Толкование и этимология устаревшего слова "ужо", примеры употребления в художественной литературе. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Либерман, Анатолий Симонович (доктор филологических наук). "Последний поэт" Е. Боратынского [] : (заметки переводчика) / А. С. Либерман> // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2019. - № 5. - С. 42-53. - Библиогр. в примеч. - Научная библиотека Адыгейского Государственного университета. - code, mfil. - year, 2019. - no, 5. - ss, 42. - ad, 1. - d, 2019, , 0, y. - RUMARS-mfil19_no5_ss42_ad1 . - ISSN 0130-0075
Рубрики: Литературоведение Русская литература XIX в. Кл.слова (ненормированные): английский язык -- архаизмы -- поэзия -- поэтические переводы -- размер -- рифмовка -- стихотворения -- эсхатологическая тематика Аннотация: Действие стихотворения Боратынского "Последний поэт" происходит в Греции, недавно сбросившей турецкое иго. Статья посвящена толкованию текста лишь в той мере, в какой он представляет трудности для адекватного перевода на английский. Боратынский был "темным" поэтом, и его мысль подчас угадывается смутно; тем сложнее перевести сказанное им на другой язык. Хотя сохранился сделанный Боратынским прозаический пересказ стихотворения на французский, в нем темные места либо просветлены, либо воспроизведены буквально. Обсуждается пунктуация, от которой зависит понимание авторской мысли, и слова, вроде бы выпадающие из контекста. В переводе сохранены чередующиеся размеры, строфика, тип рифмовки и звуковые приемы оригинала, а также найдены соответствия архаизмам и отрицательным формам, типичным для Боратынского и особенно заметным в стихотворении на эсхатологическую тему. Доп.точки доступа: Боратынский, Е. А. (русский поэт ; 1800-1844) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Либерман, Анатолий Симонович (доктор филологических наук). "Последний поэт" Е. Боратынского [] : (заметки переводчика) / А. С. Либерман> // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2019. - № 5. - С. 42-53. - Библиогр. в примеч. - Научная библиотека Адыгейского Государственного университета. - code, mfil. - year, 2019. - no, 5. - ss, 42. - ad, 1. - d, 2019, , 0, y. - RUMARS-mfil19_no5_ss42_ad1 . - ISSN 0130-0075
Рубрики: Литературоведение Русская литература XIX в. Кл.слова (ненормированные): английский язык -- архаизмы -- поэзия -- поэтические переводы -- размер -- рифмовка -- стихотворения -- эсхатологическая тематика Аннотация: Действие стихотворения Боратынского "Последний поэт" происходит в Греции, недавно сбросившей турецкое иго. Статья посвящена толкованию текста лишь в той мере, в какой он представляет трудности для адекватного перевода на английский. Боратынский был "темным" поэтом, и его мысль подчас угадывается смутно; тем сложнее перевести сказанное им на другой язык. Хотя сохранился сделанный Боратынским прозаический пересказ стихотворения на французский, в нем темные места либо просветлены, либо воспроизведены буквально. Обсуждается пунктуация, от которой зависит понимание авторской мысли, и слова, вроде бы выпадающие из контекста. В переводе сохранены чередующиеся размеры, строфика, тип рифмовки и звуковые приемы оригинала, а также найдены соответствия архаизмам и отрицательным формам, типичным для Боратынского и особенно заметным в стихотворении на эсхатологическую тему. Доп.точки доступа: Боратынский, Е. А. (русский поэт ; 1800-1844) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |