Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


Статьи - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
 Найдено в других БД:книги (1)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=художественные переводы<.>)
Общее количество найденных документов : 7
Показаны документы с 1 по 7
1.
821.512.111.0
С30

   Юмарт, Геннадий Федорович

    : [переводные произведения А. С. Пушкина] / Ю. С. Сементер // А. С. Пушкин чӑвашла янӑрать : статьясемпе сӑвӑсем / Г. Юмарт. - Шупашкар, 2005. - С. 85-92
УДК
ББК К83.3 - 8
Рубрики: Литературоведение--Персоналии писателей
Кл.слова (ненормированные):
переводы -- поэты -- художественные переводы

Держатели документа:
Чувашская республиканская детско-юношеская библиотека

Доп.точки доступа:
Пушкин, Александр Сергеевич; Сементер, Юрий Семенович; чувашский автор, о Чувашии
Имеются экземпляры в отделах:
СКиНЛ (1 экз.) - свободны 1

Найти похожие

2.
82/821.0
Ж 39

    Жаткин, Дмитрий Николаевич (доктор филологических наук).
    Портретный эпизод о Питере Граймзе из поэмы Дж. Крабба "Местечко" в переводческом осмыслении Д. Е. Мина / Дмитрий Николаевич Жаткин, Е. И. Ильязова // Вестник Чувашского университета. Гуманитарные науки. - 2010. - № 4. - С. 242-248. - Библиогр.: с. 248 (14 назв.)
УДК
ББК К83.3-7
Рубрики: Литературоведение--Художественный перевод
Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- английская поэзия -- английские поэты -- душевное состояние героя -- интерпретация религиозных мотивов -- рецепции -- русские переводчики -- художественные детали -- художественные переводы
Аннотация: В поэме "Местечко" ("The Borough", 1810) английским поэтом Джорджем Краббом был создан портрет рыбака Питера Граймза, одного из самых сумрачных типов приморских полузаброшенных городов, в котором с раннего детства были заложены неблагоприятные черты: злость, непокорность, способность поднять руку на отца, неуважение к Библии. Редкая проницательность, острота и мощь в описании человеческих характеров сделали Крабба подлинным мастером художественного портрета. Перевод фрагмента о Питере Граймзе из краббовского «Местечка» был выполнен Мином со свойственным ему высоким профессионализмом, с вниманием к художественным особенностям английского подлинника, проявившимся, в числе прочего, в практически полной подчиненности переводческой работы замыслу английского автора.

Держатели документа:
Чувашская республиканская детско-юношеская библиотека

Доп.точки доступа:
Ильязова, Елена Игоревна (преподаватель); Джордж, Крабб (английский поэт ; 1754-1832); Мин, Дмитрий Егорович (поэт-переводчик ; 1818-1885)

Имеются экземпляры в отделах:
ОНЛиБ Экз. 1-ОЭ - 1.00 р. (свободен)
ДХ Экз. 2-ОЭ - 1.00 р. (свободен)
ОНЛиБ Экз. 3-ОЭ - 1.00 р. (свободен)

Найти похожие

3.

    Ян Шэнь
    Хармс и Заболоцкий в китайских переводах [] / Ян Шэнь // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2017. - № 4. - С. 243-252. - Библиогр. в примеч. - Научная библиотека Адыгейского Государственного университета. - code, mfil. - year, 2017. - no, 4. - ss, 243. - ad, 1. - d, 2017, , 0, y. - RUMARS-mfil17_no4_ss243_ad1 . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.01
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XX в.

   Поэтика

Кл.слова (ненормированные):
китайские переводы -- обэриуты -- переводы -- поэзия -- рецепция русской поэзии -- русские поэты -- стихотворения -- художественные переводы
Аннотация: Описывается рецепция творчества обэриутов в Китае; указывается, что существуют переводы только двух авторов - Хармса и Заболоцкого, причем недавние. Проводится сравнительный анализ двух переводов стихотворения Заболоцкого "Лицо коня", выполненных разными переводчиками.


Доп.точки доступа:
Хармс, Д. (русский писатель); Заболоцкий, Н. А. (русский поэт); Чжоу, Вэйчи (китайский переводчик); Ван, Цзяньчжао (китайский переводчик); Ван, Мэнь (китайский переводчик)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.
821.161.1
Л 49

    Лермонтов, Михаил Юрьевич (1814-1841).
    Парӑс ; "Эп ҫула тухатӑп пӗр-пӗчченнӗн..." ; Кичем те, салху та ; Пӗлӗт ; Ту хысакӗ ; Гетерен ; Сивлек ҫурҫӗрте шӑп ларать пӗр-пӗчченҫӗ... ; Юлсам, Раҫҫей, ҫӑвӑнманскерӗм... ; Ангел ; Хумсемпе ҫынсем ; Кун-ҫул курки : ("Пирӗн вӑхӑтри герой" романран, Казбич юрри) ; Тӗрме ҫынни ; Тинес сана хӗрӳн савмастӑп-ха... ; Пӗр сӑн-сӑпат ; Мӗн пирки ; Тав туни ; А. О. Смирновӑна ; Альбомри (Байронран) ; Йӑлтӑр-йӑлтӑр уҫлӑхра... : [сӑвӑсем] / М. Ю. Лермонтов ; Василий Кошкин-Кервен куҫарнӑ // Халӑх шкулӗ = Народная школа. - 2019. - № 5. - С. 44-46 : сӑн ӳкерчӗк. - (Ҫавра ҫул)
УДК
ББК К84-5
Рубрики: Художественная литература--Поэзия
Кл.слова (ненормированные):
художественные переводы -- стихотворения

Держатели документа:
Чувашская республиканская детско-юношеская библиотека

Доп.точки доступа:
Лермонтов, Михаил Юрьевич; Кошкин-Кервен, Василий \пер.\

Имеются экземпляры в отделах:
(21.10.2019г. Экз. 1 - ) (свободен)

Найти похожие

5.

    Гловацкий, Януш (польский прозаик; драматург ; 1938-2017).
    Два рассказа / Януш Гловацкий ; перевод с польского и вступление Регины Ковенацкой // Иностранная литература. - 2021. - № 2. - С. 51-67 : портр. - Библиогр. в сносках. - 1; Материал. - 1; Конго на улице Винни Пуха . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 84(0)6
Рубрики: Художественная литература
   Литература Новейшего времени (произведения)

Кл.слова (ненормированные):
переводчики -- польская проза -- приспособленцы -- простаки -- рассказы -- рукописи переводов -- сатирическая проза -- утерянные рукописи -- художественные переводы
Аннотация: В предисловии к сатирическим рассказам польского писателя Януша Гловацкого представлена история утерянной рукописи перевода рассказа "Материал", и как выяснилось потом, и рассказа "Конго на улице Винни Пуха".


Доп.точки доступа:
Ковенацкая, Регина \, .\
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

6.

    Громовая, Ксения Николаевна.
    "Я перевел шекспировы сонеты...". Ч. 2 / К. Н. Громовая // Игровая библиотека. - 2018. - № 2. - С. 14-23 : ил., фот. - Окончание. Начало: № 1 . - ISSN 2073-2260
УДК
ББК 74.26
Рубрики: Образование. Педагогика
   Методика преподавания учебных предметов

Кл.слова (ненормированные):
10 классы -- 11 классы -- 9 классы -- детские писатели -- литература -- литературно-музыкальные вечера -- литературные сценарии -- писатели-переводчики -- русские поэты -- художественные переводы
Аннотация: Литературно-музыкальный вечер для 9-11 классов, посвященный творчеству С. Я. Маршака.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.

    Шекспир, Уильям (английский поэт; драматург ; 1564-1616).
    Сонет XVIII / Уильям Шекспир ; переводы с английского: Николая Гербеля [и др.] ; составление и вступление Андрея Корчевского // Иностранная литература. - 2021. - № 12. - С. 222-226 . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 84(0)4
Рубрики: Художественная литература
   Литература Средних веков и эпохи Возрождения (произведения)--Великобритания--Англия

Кл.слова (ненормированные):
английские драматурги -- английские поэты -- первичность творчества -- поэтическое бессмертие -- русские переводы -- сонеты -- художественные переводы
Аннотация: Восемнадцатый сонет Уильяма Шекспира очень популярен, в английских источниках он часто называется самым известным и входит в десятку наиболее значимых. В этом сонете меняется тематика предыдущих семнадцати сонетов: призыв к обретению героем вечной жизни в потомстве, меняется на идею первичности творчества. В статье представлены варианты русских переводов сонета.


Доп.точки доступа:
Корчевский, Андрей \, , .\; Гербель, Николай \.\; Ильин, Сергей \.\; Чайковский, Модест \.\; Гумилев, Николай \.\; Маршак, Самуил \.\; Финкель, Александр \.\; Ивановский, Игнатий \.\; Лифшиц, Юрий \.\
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
Статистика
за 05.07.2024
Число запросов 38092
Число посетителей 0
Число заказов 0
Top.Mail.Ru
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)