Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


Статьи - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=множественные переводы<.>)
Общее количество найденных документов : 2
Показаны документы с 1 по 2
1.

    Карапец, Валентина Валерьевна.
    Переводная множественность [] : заимствования или случайные совпадения переводческих решений (на примере переводов "Madame Bovary" на русский язык) / В. В. Карапец // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2017. - № 5. - С. 143-153. - Библиогр. в примеч. - Научная библиотека Адыгейского Государственного университета. - code, mfil. - year, 2017. - no, 5. - ss, 143. - ad, 1. - d, 2017, , 0, y. - RUMARS-mfil17_no5_ss143_ad1 . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
диахронические переводы -- локальный изоморфизм -- множественные переводы -- переводная множественность -- переводческие решения -- романы -- синхронические переводы -- системный изоморфизм -- сравнительный анализ -- художественный перевод
Аннотация: Рассматривается явление переводной множественности на материале восьми переводов на русский язык романа Г. Флобера "Госпожа Бовари". В частности, исследуется степень изоморфизма переводов по отношению друг к другу. Их сравнительный анализ показывает, что в двух редакциях одного перевода, выполненных предположительно одним человеком, наблюдается системный изоморфизм. "Ранние" переводы, наиболее близкие друг к другу хронологически, а также переводы, относящиеся к разным переводческим традициям, характеризуются локальным изоморфизмом (совпадение фрагментов предложений). Сходство переводов может свидетельствовать как о заимствовании переводческих решений, так и об их случайных совпадениях.


Доп.точки доступа:
Флобер, Г. (французский писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.

    Богинская, Анастасия Петровна.
    О "качественном обеднении" в переводе (на примере французских переводов романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин") [] / А. П. Богинская // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2017. - № 5. - С. 154-164. - Библиогр. в примеч. - Научная библиотека Адыгейского Государственного университета. - code, mfil. - year, 2017. - no, 5. - ss, 154. - ad, 1. - d, 2017, , 0, y. - RUMARS-mfil17_no5_ss154_ad1 . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
качественное обеднение -- корпусные исследования -- множественные переводы -- параллельные тексты -- романы -- русский язык -- французские тексты -- французский язык -- художественный перевод
Аннотация: Рассматривается проблема передачи различных стилистических регистров лексики в переводах романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин" на французский язык. Выделяются лексические категории оригинала, чаще всего подвергающиеся качественному обеднению в переводах, а также рассматриваются примеры компенсаторных мер, используемых переводчиками для восстановления стилистической плотности текста. В корпус текстов включены 16 полных переводов и несколько переводов фрагментов оригинала.


Доп.точки доступа:
Пушкин, А. С. (русский писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
Статистика
за 08.07.2024
Число запросов 67634
Число посетителей 0
Число заказов 0
Top.Mail.Ru
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)