Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


Статьи - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полный информационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=множественные переводы<.>)
Общее количество найденных документов : 2
Показаны документы с 1 по 2
1.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Карапец, Валентина Валерьевна
Заглавие : Переводная множественность : заимствования или случайные совпадения переводческих решений (на примере переводов "Madame Bovary" на русский язык)
Серия: Актуальные проблемы художественного перевода
Место публикации : Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2017. - № 5. - С.143-153. - ISSN 0130-0075 (Шифр mfil/2017/5). - ISSN 0130-0075
Примечания : Библиогр. в примеч. - Научная библиотека Адыгейского Государственного университетаcode, mfilyear, 2017no, 5ss, 143ad, 1d, 2017, , 0, yRUMARS-mfil17_no5_ss143_ad1
УДК : 81'25
ББК : 81.07
Предметные рубрики: Языкознание
Теория перевода
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): диахронические переводы--локальный изоморфизм--множественные переводы--переводная множественность--переводческие решения--романы--синхронические переводы--системный изоморфизм--сравнительный анализ--художественный перевод
Аннотация: Рассматривается явление переводной множественности на материале восьми переводов на русский язык романа Г. Флобера "Госпожа Бовари". В частности, исследуется степень изоморфизма переводов по отношению друг к другу. Их сравнительный анализ показывает, что в двух редакциях одного перевода, выполненных предположительно одним человеком, наблюдается системный изоморфизм. "Ранние" переводы, наиболее близкие друг к другу хронологически, а также переводы, относящиеся к разным переводческим традициям, характеризуются локальным изоморфизмом (совпадение фрагментов предложений). Сходство переводов может свидетельствовать как о заимствовании переводческих решений, так и об их случайных совпадениях.
Найти похожие

2.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Богинская, Анастасия Петровна
Заглавие : О "качественном обеднении" в переводе (на примере французских переводов романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин")
Серия: Актуальные проблемы художественного перевода
Место публикации : Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2017. - № 5. - С.154-164. - ISSN 0130-0075 (Шифр mfil/2017/5). - ISSN 0130-0075
Примечания : Библиогр. в примеч. - Научная библиотека Адыгейского Государственного университетаcode, mfilyear, 2017no, 5ss, 154ad, 1d, 2017, , 0, yRUMARS-mfil17_no5_ss154_ad1
УДК : 81'25
ББК : 81.07
Предметные рубрики: Языкознание
Теория перевода
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): качественное обеднение--корпусные исследования--множественные переводы--параллельные тексты--романы--русский язык--французские тексты--французский язык--художественный перевод
Аннотация: Рассматривается проблема передачи различных стилистических регистров лексики в переводах романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин" на французский язык. Выделяются лексические категории оригинала, чаще всего подвергающиеся качественному обеднению в переводах, а также рассматриваются примеры компенсаторных мер, используемых переводчиками для восстановления стилистической плотности текста. В корпус текстов включены 16 полных переводов и несколько переводов фрагментов оригинала.
Найти похожие

 
Статистика
за 19.07.2024
Число запросов 143520
Число посетителей 0
Число заказов 0
Top.Mail.Ru
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)