Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Карапец, Валентина Валерьевна
Заглавие : Переводная множественность : заимствования или случайные совпадения переводческих решений (на примере переводов "Madame Bovary" на русский язык)
Серия: Актуальные проблемы художественного перевода
Место публикации : Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2017. - № 5. - С.143-153. - ISSN 0130-0075 (Шифр mfil/2017/5). - ISSN 0130-0075
Примечания : Библиогр. в примеч. - Научная библиотека Адыгейского Государственного университетаcode, mfilyear, 2017no, 5ss, 143ad, 1d, 2017, , 0, yRUMARS-mfil17_no5_ss143_ad1
УДК : 81'25
ББК : 81.07
Предметные рубрики: Языкознание
Теория перевода
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): диахронические переводы--локальный изоморфизм--множественные переводы--переводная множественность--переводческие решения--романы--синхронические переводы--системный изоморфизм--сравнительный анализ--художественный перевод
Аннотация: Рассматривается явление переводной множественности на материале восьми переводов на русский язык романа Г. Флобера "Госпожа Бовари". В частности, исследуется степень изоморфизма переводов по отношению друг к другу. Их сравнительный анализ показывает, что в двух редакциях одного перевода, выполненных предположительно одним человеком, наблюдается системный изоморфизм. "Ранние" переводы, наиболее близкие друг к другу хронологически, а также переводы, относящиеся к разным переводческим традициям, характеризуются локальным изоморфизмом (совпадение фрагментов предложений). Сходство переводов может свидетельствовать как о заимствовании переводческих решений, так и об их случайных совпадениях.

Доп.точки доступа:
Флобер, Г. (французский писатель)