Ян Шэнь Хармс и Заболоцкий в китайских переводах [] / Ян Шэнь> // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2017. - № 4. - С. 243-252. - Библиогр. в примеч. - Научная библиотека Адыгейского Государственного университета. - code, mfil. - year, 2017. - no, 4. - ss, 243. - ad, 1. - d, 2017, , 0, y. - RUMARS-mfil17_no4_ss243_ad1 . - ISSN 0130-0075
Рубрики: Литературоведение Русская литература XX в. Поэтика Кл.слова (ненормированные): китайские переводы -- обэриуты -- переводы -- поэзия -- рецепция русской поэзии -- русские поэты -- стихотворения -- художественные переводы Аннотация: Описывается рецепция творчества обэриутов в Китае; указывается, что существуют переводы только двух авторов - Хармса и Заболоцкого, причем недавние. Проводится сравнительный анализ двух переводов стихотворения Заболоцкого "Лицо коня", выполненных разными переводчиками. Доп.точки доступа: Хармс, Д. (русский писатель); Заболоцкий, Н. А. (русский поэт); Чжоу, Вэйчи (китайский переводчик); Ван, Цзяньчжао (китайский переводчик); Ван, Мэнь (китайский переводчик) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |